Ты приходил, говорил, уходил — и все невпопад.
11.06.2014 в 14:34
Пишет  файр уолкер:

Пауль Целан, (1920-1970)


Пауль Целан — это персональный Холокост. Поэзия, искаженная глубоким страданием и одиночеством. Не впустивший к себе в жизнь цинизм и несправедливость, он выбрал иной путь: полет с моста и погружение в мертвую, как и его душа, реку — Сену. Его тело нашли лишь через несколько часов с помощью аквалангистов и специальных сетей. В его кармане плаща заранее было любезно предоставлено полиции свидетельство о месте жительства. Чтобы не мучились с опознанием, чтобы скорее выявили его личность — Пауль Лео Анчель, литератор, который подписывал свои работы как "Пауль Целан". О, Боги, как во Франции привыкли к самоубийствам, а уж тем более к самоубийствам поэтов. Но вопрос «из-за чего?», всегда терзал любого проходимца. Если вернуться чуток назад, до события 1970 года, мы хоть немного поймем месье Целана. Если проследить за его физическим и душевным положением с 42-ого года по 45-ое, то ничего здесь мы хорошего не увидим. Потому что война. Потому что это был кромешный ужас. Лишь после 45-ого года ему удалось перебраться в Париж. Но чем отличается послевоенная Восточная Европа от места побега — Румынии? Для еврея, который спасся от гитлеровского геноцида, любое место окажется адом. Если только это место не Небо.

Сконцентрировать своё внимание мне бы хотелось на стихе под названием «Фуга смерти» — одно из знаменитых творений Целана. Здесь показана не романтизированная боль, которая была создана не от лица скучающего недоросля, изжеванного от своих бытовых страданиях, а от лица пережившего войну. То, что изначально было ядом, стало для него эликсиром поэзии. И за этот эликсир он продал душу. Многие его знали, как великого поэта, которого часто сравнивали с Францем Кафкой. Не только принадлежностью к еврейству и изгойству, но и "затуманенной речью", они были действительно похожи. Тем не менее, никто не знал, что происходило за дверью его квартиры и, что на самом деле, представлял Целан. У «Фуги смерти» есть множество переводов, но именно мне приглянулся перевод Алексея Парина.



Черная влага истоков мы пьем ее на ночь
мы пьем ее в полдень и утром мы пьем ее ночью
мы пьем ее пьем
мы в небе могилу копаем там нет тесноты
В доме живет человек он змей приручает он пишет
он пишет в Германию письма
волос твоих золото Гретхен
он пишет спускается вниз загораются звезды
он псов созывает свистком
свистком созывает жидов копайте могилу в земле
кричит нам сыграйте спляшите

читать дальше



Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

читать дальше


В глаза бросаются два женских образа: гётевская Гретхен — символ патриархальной Германии; и Рахиль — олицетворение трагической судьбы народа Израиля, пережившего изгнание и тяжелые страдания. Ну,а фраза «волос твоих золото, Гретхен» само напрашивается назвать Ансельма Кифера с его одноименной картиной. И несомненно так же бросаются в глаза знаки препинания, а точнее, их отсутствие. И это только детали. Сам по себе стих вызывал и вызывает во многих ужас. Но, как и многие стихи Целана, завораживают. Один слог чего только стоит.

Беззвучная проказа сходит с нёба,
и на язык ложится свет,
свет.

Он много писал об небе. Его даже прозвали "небожитель на грешной земле".
Что ж, в конце-концов, усталость постоянно разглядывать свой внутренний мир взяла вверх, и в 1970 году он отправился туда, куда он с упоением восхвалял.


URL записи